<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?oxygen RNGSchema="../../common/schema/DHQauthor-TEI.rng" type="xml"?>
<?oxygen SCHSchema="../../common/schema/dhqTEI-ready.sch"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:dhq="http://www.digitalhumanities.org/ns/dhq"
   xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <!--Author should supply the title and personal information-->
            <title type="article" xml:lang="en">The Form of the Content: The Digital Archive
               Nahuatl/Nawat in Central America</title>
            <!--Add a <title> with appropriate @xml:lang for articles in languages other than English-->
            <dhq:authorInfo>
               <!--Include a separate <dhq:authorInfo> element for each author-->
               <dhq:author_name>Laura <dhq:family>Matthew</dhq:family>
               </dhq:author_name>
               <dhq:affiliation>Marquette University</dhq:affiliation>
               <email>laura.matthew@marquette.edu</email>
               <dhq:bio>
                  <p>Laura Matthew is a historian of Spanish colonial Guatemala and associate
                     professor at Marquette University. She is the co-editor with Michel Oudijk of
                        <title rend="italic">Indian Conquistadors: Indigenous Allies in the Conquest
                        of Mesoamerica</title> (2007) and the author of <title rend="italic"
                        >Memories of Conquest: Becoming Mexicano in Colonial Guatemala</title>
                     (2012) as well as articles in <title rend="italic">Mesoamérica, The Journal of
                        Colonialism and Colonial History</title>, and <title rend="italic"
                        >Ethnohistory</title>.</p>
               </dhq:bio>
            </dhq:authorInfo>
            <dhq:authorInfo>
               <!--Include a separate <dhq:authorInfo> element for each author-->
               <dhq:author_name>Michael <dhq:family>Bannister</dhq:family>
               </dhq:author_name>
               <dhq:affiliation>Independent Programmer Analyst</dhq:affiliation>
               <email>bannisms@gmail.com</email>
               <dhq:bio>
                  <p>Michael Bannister is an independent programmer analyst specializing in digital
                     humanities and internet-based instruction in Milwaukee, Wisconsin.</p>
               </dhq:bio>
            </dhq:authorInfo>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>Alliance of Digital Humanities Organizations</publisher>
            <publisher>Association of Computers and the Humanities</publisher>
            <publisher>Association for Computers and the Humanities</publisher>
            <!--This information will be completed at publication-->
            <idno type="DHQarticle-id">000491</idno>
            <idno type="volume">014</idno>
            <idno type="issue">4</idno>
            <date when="2020-12-15">15 December 2020</date>
            <dhq:articleType>article</dhq:articleType>
            <availability>
               <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.5/"/>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <p>This is the source</p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <classDecl>
            <taxonomy xml:id="dhq_keywords">
               <bibl>DHQ classification scheme; full list available at <ref
                     target="http://www.digitalhumanities.org/dhq/taxonomy.xml"
                     >http://www.digitalhumanities.org/dhq/taxonomy.xml</ref>
               </bibl>
            </taxonomy>
            <taxonomy xml:id="authorial_keywords">
               <bibl>Keywords supplied by author; no controlled vocabulary</bibl>
            </taxonomy>
         </classDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language ident="en" extent="original"/>
            <!--add <language> with appropriate @ident for any additional languages-->
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords scheme="#dhq_keywords">
               <!--Authors may suggest one or more keywords from the DHQ keyword list, visible at http://www.digitalhumanities.org/dhq/taxonomy.xml; these may be supplemented or modified by DHQ editors-->
               <list type="simple">
                  <item/>
               </list>
            </keywords>
            <keywords scheme="#authorial_keywords">
               <!--Authors may include one or more keywords of their choice-->
               <list type="simple">
                  <item/>
               </list>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <!--Each change should include @who and @when as well as a brief note on what was done.-->
         <change when="2020-08-27" who="jmurel">Created file</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:lang="en" type="original">
      <front>
         <dhq:abstract>
            <!--Include a brief abstract of the article-->
            <p>The digital archive <title rend="quotes">Nahuatl/Nawat in Central America</title>
               (NECA) assembles and makes publicly available a growing corpus of Nahuan-language
               documents produced in Spanish Central America. Many are fragments within larger
               Spanish-language documents and difficult to locate in the archive. NECA has succeeded
               in bringing attention to this understudied corpus but has so far failed to attract
               users to its transcription and translation tool. We consider the reasons for this
               creative failure based on user data, and suggest that the specialized skills and
               distinct academic communities needed to move this project forward require other
               workspaces, including the non-digital, in advance of online collaboration.<note>NECA
                  is a joint effort between the authors that has also depended on the generous
                  support of others. We thank Marquette University's College of Arts and Sciences
                  for start-up funding, Sergio Romero for helping assemble the core document list
                  and translations of sample text, Héctor Concohá Chet for photographing documents
                  in the Archivo General de Centroamérica in Guatemala City, Rafael Lara Martínez
                  for Spanish translations of the primary pages, and Jorge Lemus for his
                  collaboration in El Salvador. Ann Hanlon at the Digital Humanities Lab, University
                  of Wisconsin-Milwaukee, Adriana Álvarez, Davíd Dominguez Herbón, and Miriam Peña
                  Pimentel of the Red de Humanidades Digitales, Universidad Autónoma de México,
                  Sharon Leon at the Roy Rosenzweig Center for History and New Media, George Mason
                  University, and David Bodenhamer of the Polis Center, Indiana University-Purdue
                  University were invaluable sounding boards, as were advisory board members Michael
                  Swanton, Janine Gasco, Matilde Ivic de Monterroso, and Karl Offen. Julia Madajczak
                  and Agnieszka Brylak tested the transcription tool, and graduate assistants Ben
                  Nestor and Cory Haala explored mapping applications. We especially thank the many
                  contributors of documents to the site, listed at <ref
                     target="http://nahuatl-nawat.org/aboutus"
                     >http://nahuatl-nawat.org/aboutus</ref>.</note></p>
         </dhq:abstract>
         <dhq:teaser>
            <!--Include a brief teaser, no more than a phrase or a single sentence-->
            <p>This article discusses the Nahuatl/Nawat in Central America digital archive and its
               challenges.</p>
         </dhq:teaser>
      </front>
      <body>
         <p>Some thirty years ago, in <title rend="italic">The Content of the Form</title>, Hayden
            White reminded his fellow historians of the extent to which history's content is
            dictated by the form of its presentation. Annals, chronicles, biographies, narrative,
            and discursive analyses all entail <quote rend="inline">ontological and epistemic
               choices with distinct ideological and even specifically political
               implications</quote>
            <ptr target="#white1987" loc="ix"/>. Here, we adapt White's title to make a similar
            point about the digital archive <title rend="italic">El Náhuatl/Náhuat en
               Centroamérica</title> or in English, <title rend="italic">Nahuatl/Nawat in Central
               America</title> (NECA; <ref target="http://nahuatl-nawat.org/"
               >http://nahuatl-nawat.org</ref>).<note>The terms <q>Náhuatl</q> and <q>Náhuat</q> in
               Spanish, <q>Nahuatl</q> and <q>Nawat</q> in English, are currently the most
               conventional ways of referencing these related but distinct languages. As Hansen 2016
               explains, the orthographic conventions of Nahuan languages are fluid and we do not
               intend any definitive statement by selecting these particular ones. On the politics
               of orthography and revitalization see also <ref target="#olko2013" loc="201–11">Olko
                  and Sullivan 2013 esp. pp. 201-11</ref>, and <ref target="#vanzantwijk2011">van
                  Zantwijk 2011</ref>.</note> Whereas White focused on how content may be influenced
            by its form independent of the creator's intent, here we examine the curatorial
            decisions we made regarding NECA's form in order to intentionally impact the reception,
            use, and utility of its content.</p>
         <p>NECA assembles a corpus of handwritten, colonial-era texts produced in Central America
            in variations of the related Mesoamerican languages Nahuatl and Nawat, from eight
            repositories in Guatemala, Mexico, Spain, and the United States. It emphasizes the fact
            that these oft-ignored documents exist, and encourages their collaborative study across
            national, scholarly, community, and disciplinary lines. Neither goal is neutral or
            apolitical, although the significance of studying these texts may vary depending on
            whether the user is an Indigenous rights activist from Mexico City or Los Angeles, a
            linguist of Mayan languages from Guatemala, a native speaker from Guerrero, a primary
            school teacher from El Salvador, or a doctoral candidate from Europe, etc.</p>
         <p>In this essay we explain our rationale for creating a digital archive of Nahuatl texts
            from Central America in the first place, arguing that NECA's content should be studied
            not only by individuals analyzing particular texts for the purposes of geographically or
            disciplinarily bounded research and revitalization projects, but also collaboratively
            and more experimentally as a standalone corpus. We then review the ontological and
            epistemic as well as technical choices we made in the project's design to encourage this
            outcome. NECA's form attempts to prod users towards a variety of actions both within and
            outside the digital archive. The success or failure of the affordances we created to
            increase the usefulness and usability of the site, and thus to direct the user toward
            specific activities, can be measured in the site's analytics. These indicate not just
            where the digital environment we created is working well or can be improved, but also
            where it may not be the best workspace available — or at least, not yet.</p>
         <div>
            <head>The Content: Why Nahuatl in Central America?</head>
            <p>Nahuatl, best known as the language of the Aztec empire, was spoken by tens of
               millions of people in the early sixteenth century. It is not a single language but a
               range of mutually intelligible <q>Nahuan</q> variants ranging from northern Mexico to
               Nicaragua since at least the second half of the first millennium A.D. (see <ref
                  target="#figure01">Figures 1</ref> and <ref target="#figure02">2</ref>). Many
               Nahuan languages have died out, especially in the last 150 years. Others persist but
               are threatened by continued and increasing contact with and preference for European
               languages such as Spanish and English. Today, there are approximately 1.5 million
               native speakers of Nahuatl variants in Mexico and the United States disapora, and
               around 200 native speakers of the related language Nawat in the Izalcos and Santo
               Domingo de Guzmán areas of Sonsonate and in Tacuba, Ahuachapán, both in western El
               Salvador (<ref target="http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php"
                  >http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php</ref>).<note>In the colonial
                  period Nawat was called <q>Pipil</q> or <q>mexicana corrupta</q> by the Spanish.
                  Both <q>Nawat</q> and <q>Pipil</q> are common terms for the same language spoken
                  in El Salvador today. To avoid confusion, in this article we refer only to
                     <q>Nawat.</q></note> Nahuan languages in Guatemala, Belize, Honduras, and
               Nicaragua have largely ceased to exist.</p>
            <figure xml:id="figure01">
               <head>Classification of Nahuan languages</head>
               <graphic url="resources/images/figure01.jpeg"/>
            </figure>
            <figure xml:id="figure02">
               <head>Approximate distribution of major Mesoamerican language families at the time of
                  Eurasian contact. Given the extent of migration, trade, and diplomacy as well as
                  the reach of the Aztec empire, this map is an oversimplification and leaves out
                  many other languages such as Totonacan, Xinka, and non-Nahuan languages of the
                  Uto-Aztecan branch.</head>
               <graphic url="resources/images/figure02.jpg"/>
            </figure>
            <p>When the Spanish arrived in 1519, central Mexico was the most urbanized, politically
               powerful, and densely populated part of Mesoamerica. The Spanish made the defeated
               Aztec capital of Tenochtitlan the bureaucratic heart of their own nascent empire, and
               engaged Indigenous intellectuals in a remarkable, sometimes violent merging of
               Mesoamerican and European writing systems <ptr target="#mcdonough2014"/>
               <ptr target="#townsend2016"/>. This produced a significant amount and variety of
               Nahuatl written in Roman script that has been studied extensively, for centuries in
               Mexico and more recently in the United States and Europe.</p>
            <p>This large corpus of Nahuatl documentation from central Mexico has spawned a number
               of digital projects with a variety of aims, such as increasing access to lesser-known
               texts and making databases of glyphic and linguistic information searchable online
               for comparative study. For instance, the <title rend="italic">Compendio Enciclopédico
                  Náhuatl</title> (<ref target="http://cen.iib.unam.mx/"
                  >http://cen.iib.unam.mx/</ref>) links linguistic data from approximately twenty
               historical and modern Nahuatl dictionaries with separate databases of information
               from pictorial and alphabetic texts. The <title rend="italic">Nahuatl Dictionary
               </title>of the Wired Humanities Project at the University of Oregon (<ref
                  target="https://nahuatl.uoregon.edu/">https://nahuatl.uoregon.edu</ref>) allows
               users to search for attestations, headwords, and themes associated with any string of
               letters in English, Spanish, or Nahuatl, in order to compare usages in early modern
               Nahuatl from central Mexico as well as contemporary Nahuatl from the Huasteca,
               Veracruz. Also from Oregon, the <title rend="italic">Early Nahuatl Library</title>
               and the <title rend="italic">Mapas Project</title> (<ref
                  target="https://enl.uoregon.edu/">https://enl.uoregon.edu</ref>) make available
               images, transcriptions, and English translations of around 100 Nahuatl texts with
               annotations from a variety of archival and published sources. <title rend="italic"
                  >Axolotl</title> (<ref target="https://axolotl-corpus.mx/"
                  >https://axolotl-corpus.mx</ref>) similarly depends on the published and
               unpublished work of established scholars to cross-reference approximately 30
               colonial-era books in Spanish-Nahuatl translation.</p>
            <p>Significant colonial-era Nahuan language documentation also exists from outlying
               regions of the former Aztec empire. Like the Aztecs, the Spanish used central Mexican
               Nahuatl as an imperial <term>lingua franca</term>
               <ptr target="#dakin1996"/>
               <ptr target="#herrera2003"/>
               <ptr target="#gasco2017"/>
               <ptr target="#herranz2001"/>. <term>Nahuatlatos</term> — native and non-native
               speakers of Nahuatl who acted as translators and scribes — constituted a crucial link
               in the chain of translation from other Mesoamerican languages to Nahuatl to Spanish
               or Latin and vice versa, making them key actors in diplomacy, Catholic
               evangelization, and the application of Spanish law. Aztec outposts administered by
               central Mexican Nahuatl speakers at the edges of unconquered territory lay the
               groundwork for Nahua-Spanish invasion and colonization of independent regions such as
               Michoacán, Oaxaca, the Yucatán, and Central America <ptr target="#carrasco1999"/>
               <ptr target="#navarrete1996"/>
               <ptr target="#voorhies2004"/>. In the United States in the 1990s, a historical
               methodology called the New Philology began to analyze records of Spanish bureaucracy
               written in Nahuatl not only in central Mexico, but also in regions where it acted as
               a second language of translation <ptr target="#restall1997"/>
               <ptr target="#restall2003"/>
               <ptr target="#terraciano2001"/>
               <ptr target="#christensen2013"/>. </p>
            <p>In Central America, Nahuatl's usefulness as a tool of empire was augmented by its
               mutual intelligibility with Nawat and other Eastern Peripheral Nahuan languages
               natively spoken in what today is Chiapas (Mexico), southwestern Guatemala, and El
               Salvador <ptr target="#arauz1960"/>
               <ptr target="#rivas1969"/>
               <ptr target="#campbell1985"/>
               <ptr target="#fowler1989"/>
               <ptr target="#reyesgarcia1961"/>
               <ptr target="#navarrete1975"/>
               <ptr target="#knab1980"/>
               <ptr target="#gasco2016"/>. Comparatively little attention, however, has been paid to
               Central American documents written in colonial-era Nahuan languages. This is
               partially due to an apparent lack of material. Such appearances, however, are
               deceiving. The largest repositories of colonial-era documents from Central America
               outside of Spain are located in Chiapas and Guatemala, both of which have significant
               Maya populations. Mayan language documents from these regions are therefore highly
               valued, highlighted in archival catalogs, and may even be removed from their original
               context to become standalone documents.<note>For instance, documents of only a few
                  pages each in many different Indigenous languages and genres — cofradía documents,
                  letters, tribute records, etc., — are archived together as standalone documents,
                  removed from their original documentary context with no paper trail, within the
                  folder A1 legajo 6074 in the Archivo General de Centro América in Guatemala City.
                  Similarly, see <ref target="#quiroa2017">Quiroa 2017</ref> on the recent decision
                  by the Newberry Library in Chicago to physically separate the <term>Popol
                     Wuj</term> from the rest of the clerical text by Dominican Fr. Francisco
                  Ximenez to which it once belonged, while preserving a record of its provenance and
                  the state in which it arrived at the Newberry. The removal of texts from their
                  place of origin by antiquarian collectors and scholars, with permission or not,
                  represents yet another kind of decontextualization.</note> By contrast, documents
               in Nahuan languages are fragmentary, rarely noted as such, and often remain hidden
               inside bundles of Spanish-language legal papers. Historians of Spanish Guatemala
               typically rely on scribal Spanish translations of Nahuan language text, while Maya
               linguists and language revitalization activists tend to view historical writing in
               Nahuan languages as a colonial-era imposition that has little to offer their project
               of fortifying Mayan languages for future generations and recovering Mayan historical
               and sacred texts.</p>
            <p>In neighboring El Salvador, by contrast, Nawat — the only surviving natively-spoken
               Nahuan language in Central America — is simultaneously valorized as part of the
               national patrimony and discriminated against in everyday life. In 1932, Salvadoran
               state forces massacred tens of thousands of peasants, most of them Nawat speakers, in
               response to an uprising against coffee plantations. Fearful of further repression,
               survivors avoided speaking Nawat in public or teaching it to their children <ptr
                  target="#lindo-fuentes2007"/>
               <ptr target="#gould2008"/>. This generational trauma, combined with deep-seated
               social and economic prejudices against indigeneity and a heavy emphasis on Spanish in
               the education system, has brought Nawat in El Salvador to a critical point of
               endangerment in the twenty-first century. Research on historical Nawat has therefore
               taken a back seat to the urgent task of recording and teaching modern Nawat <ptr
                  target="#lemus2004"/>
               <ptr target="#laramartinez2015"/>. In Nicaragua and Honduras, where Nahuan languages
               are no longer spoken, Nahua heritage is also nationalistically valorized but
               historically hazier and thus far, not well documented <ptr target="#bonta2009"/>
               <ptr target="#laramartinez2014"/>
               <ptr target="#brinton1883"/>
               <ptr target="#mccafferty2015"/>.</p>
            <p>For all these diverse and contradictory reasons, few Central Americans have studied
               historical documents in Nahuan languages from their own region (although this is
               beginning to change; see <ref target="#romero2017">Romero 2017</ref>, <ref
                  target="#cossich2012">Cossich 2012</ref>). Indeed, it has long been assumed that
               hardly any such documentation existed. The most basic goal of NECA is to correct this
               false impression. Our central claim, however, is not merely that these documents
               exist, but that they are worth studying.</p>
            <p>Linguistically, Central American documents in Nahuan languages bring an entirely new
               data set to debates about the historical evolution of Nahuan languages, especially in
               areas beyond the imperial center. Linguists generally agree on the basic dialectal
               features of the two main branches of Nahuatl, Eastern and Western, and of the urban,
               imperial Nahuatl developed in fifteenth- and sixteenth-century Mexico-Tenochtitlan
                  <ptr target="#dakin1985"/>
               <ptr target="#canger1988"/>
               <ptr target="#canger2011"/>
               <ptr target="#hansen2014"/>.<note>But see the cautionary example provided by
                  Madajczak and Hansen 2016, who show that even the characteristics assigned to
                  these generally accepted linguistic labels may be combined or modified and fail to
                  precisely identify the language of any given document.</note> How Nahuan languages
               from Central America fit into these typologies is less settled. <ref
                  target="#campbell1985">Lyle Campbell (1985)</ref> viewed the central Mexican
               characteristics of Nahuan-language colonial-era documents from Guatemala as the
               product of contact with the central Mexican allies of the Spanish. Karen Dakin's
               broader analysis of 20 letters in Nahuatl from sixteenth-century Santiago de
               Guatemala <ptr target="#dakin1996"/> and 14 other documents mostly from Chiapas <ptr
                  target="#dakin2009"/>
               <ptr target="#dakin2010a"/> led her to posit an <q>archaic</q> Nahuan language that
               predated and continued to be used in Central America alongside the Aztec/Spanish
                  <term>koine</term>. Dakin considers this a unique southern Postclassic
                  <term>lingua franca</term> quite distinct from the Aztec <term>koine</term>,
               linking it to pan-Mesoamerican Zuyuan ideology <ptr target="#lopezaustin2000"/> and
               possibly earlier Nahua-Maya interactions <ptr target="#dakin2010b"/>. <ref
                  target="#romero2014">Sergio Romero (2014)</ref> sees the same texts as evidence of
               local, precolumbian Nahuan vernaculars. NECA makes possible significant advances in
               these linguistic debates, by more than doubling the number of identified sources and
               making high quality images of them accessible online.</p>
            <p>NECA is also notable for its range of dates and genres: catechisms, wills, letters to
               Spanish officials, town council memos, bills of sale, community annals, tributary
               rolls, judicial testimony and denunciations, land titles, musical manuscripts, and
               confraternity books from the mid-sixteenth to the early eighteenth century. Religious
               texts in Indigenous languages are a foundational genre in Mesoamerican studies, and
               have been analyzed for the cadences of Mesoamerican ceremonial speech as well as the
               intense and sometimes antagonistic back-and-forth between European and Indigenous
               intellectuals <ptr target="#burkhart2011"/>
               <ptr target="#sell2008"/>
               <ptr target="#sparks2017"/>
               <ptr target="#doesburg2008"/>.<note>The literature on this process of linguistic,
                  religious, and intellectual exchange is vast and varied, resting on the shoulders
                  of scholars such as Angel María Garibay, Fernando Horcasitas, and Miguel
                  León-Portilla in Mexico, and Dennis Tedlock, James Lockhart, Louise Burkhart, and
                  Judith Maxwell in the United States.</note> Grammars, vocabularies, catechisms,
               and other Mesoamerican language texts produced by Catholic friars also provide
               valuable linguistic information, sometimes unwittingly. The clerical author of the
               late seventeenth-century Guatemalan sermon <title rend="italic">Teotamachilizti in
                  yiuliliz auh in ymiquiliz Tutemaquizticatzim Iesu Christo</title> now held at the
               John Carter Library at Brown University in the United States, for instance, noted the
               existence of a vehicular or <q>vulgar</q> Nahuatl used alongside Nawat and the
               central Mexican <term>koine </term>in Guatemala. The cleric aspired to write his
               sermon in the <q>vulgar</q> dialect but frequently slipped back into the central
               Mexican variety with which he was more familiar <ptr target="#madajczak2016"/>
               <ptr target="#romero2014a"/>.</p>
            <p>Bureaucratic documentation generated mostly by Indigenous <term>nahuatlatos</term>,
               conversely, tends to imitate the prestigious central Mexican <term>koine</term> and
               to adopt Spanish legal formulae, but also employs less standardized orthography that
               reflects local speech patterns and the decreasing influence over time of the Catholic
               church on translation norms <ptr target="#vonmentz2009"/>
               <ptr target="#lockhart1991"/>
               <ptr target="#pizzigoni2007"/>
               <ptr target="#olko2013"/>. Historians have used such bureaucratic and legal
               documentation to track political, sociocultural and linguistic changes in Mesoamerica
               as a result of European colonialism, and to uncover regional and subregional
               variations of the language. They have done so by systematically assembling,
               transcribing, translating, cataloguing the characteristics of, and comparatively
               analyzing various corpora of Nahuatl documents. This methodology holds great promise
               for NECA. With transcriptions and translations — to date, an aspirational goal — we
               would be able to create a database of dialectal and other linguistic features,
               locations, genres, scribes' names, year of creation, etc., which would surely yield
               new insights into the history of Nahuatl's diffusion, scribal and ecclesiastical
               networks, relationship to geography, and other avenues of future research.</p>
            <p>Beyond philology, translations and transcriptions of the documents assembled by NECA
               would enrich the social history of the region. The vast majority of lives revealed
               are of non-native speakers of Nahuan languages: African urbanites, Oaxacan plantation
               workers, Maya choirmasters and cofradía officials, French merchants, and innumerous
               Indigenous political leaders: Mam, K'iche', Tzeltal, Tojolabal, Jakalteko, Kaqchikel,
               etc. Contact points between friars, Spanish administrators, and local authorities are
               also plentiful in these documents. Family relations simmer underneath accusations of
               adultery, bigamy, and incest. Inventories and wills track the material culture of
               everyday life and the globalization of Mesoamerican commerce. Witchcraft, land and
               inheritance disputes, and the forced labor of women all make an appearance. The input
               of scholars and community members who may not have Nahuan language skills but who
               bring deep expertise in Mayan and Central American history, anthropology,
               archaeology, geography, and art history is crucial for contextualizing such
               information and incorporating it into larger narratives.<note>A short list might
                  include <ref target="#arroyo2004">Arroyo (2004)</ref> (especially Popenoe de
                  Hatch, Akkeren, and Chinchilla) on precolumbian Nahuas on the Guatemalan Pacific
                  coast; <ref target="#fowler1989">Fowler (1989)</ref>, <ref
                     target="#escalantearce2001">Escalante Arce (2001)</ref>, and <ref
                     target="#sampeck2015">Sampeck (2015)</ref> on Nahua peoples in <q>Pipil</q>
                  territory; <ref target="#lujanmunoz1988">Luján-Muñoz (1988)</ref> and <ref
                     target="#herrera2003">Herrera (2003)</ref> on Spanish Guatemala; <ref
                     target="#stevenson1964">Stevenson (1964)</ref>, <ref target="#borg1985">Borg
                     (1985)</ref>, and <ref target="#morales2015">Morales (2015)</ref> on musical
                  traditions; <ref target="#lutz1994">Lutz (1994)</ref> and <ref
                     target="#lokken2000">Lokken (2000)</ref> on Afro-descendents in Guatemala; and
                     <ref target="#viqueiraalban2002">Viqueira Albán (2002)</ref> on Chiapas.
               </note>
            </p>
            <p>To our assertion of NECA's potential for advancing Nahuan linguistics and Central
               American history, we add the possibility of supporting Nawat revitalization efforts
               in El Salvador. Diverse and overlapping intercultural and intergenerational campaigns
               have been underway in that country since the early 2000s, including a <quote
                  rend="inline">language nest</quote> primary school immersion program <ptr
                  target="#lemus2018"/>, university classes in Nawat as a second language (<ref
                  target="http://www.uca.edu.sv/escuela-de-idiomas/cursos-nahuat"
                  >http://www.uca.edu.sv/escuela-de-idiomas/cursos-nahuat</ref>), regional
               initiatives such as <title rend="italic">Tushik</title> (<ref
                  target="http://tushik.org/">http://tushik.org/</ref>) and the Colectivo
               Tzunhejekat (<ref target="https://www.facebook.com/Tzunhejekat"
                  >https://www.facebook.com/Tzunhejekat</ref>), and social media hubs (;<ref
                  target="https://www.facebook.com/groups/33974937500"
                  >https://www.facebook.com/groups/33974937500/</ref>). Increasing native speakers'
               access to historical documents written in Indigenous languages has proven valuable in
               other revitalization and decolonization efforts, from the workshop-and-publication
               model in the Polish-Mexican project <title rend="italic">Revitalizing Indigenous
                  Languages</title>
               <ptr target="#olko2014"/> to the <title rend="italic">Ticha</title> digital archive
               of historical Zapotec documents from Oaxaca discussed by Broadwell et al. in this
               special issue (<ref target="https://ticha.haverford.edu/en"
                  >https://ticha.haverford.edu/en</ref>).</p>
            <p>Preliminary discussions with Salvadorans involved in Nawat revitalization indicate
               that while there may be a place for NECA in the future, for now the urgency of
               recording and promoting modern Nawat overshadows interest in historical documents.
               How NECA might contribute to Nawat revitalization is uncertain, in part, because the
               linguistic identification of so many of our documents remains unclear and the
               majority are from Guatemala, where Nawat was historically spoken but is no longer.
               Again, further study via transcriptions and translations is needed in order to
               clarify how the NECA corpus may speak to the case of Salvadoran Nawat. In the
               meantime, we hope that NECA's expression of international scholarly interest in
               Central American Nahuan languages, free access to downloadable, high-quality images
               of colonial-era documents for anyone with an internet connection, and public witness
               to the long history of Nawat in El Salvador stands as a one more <quote rend="inline"
                  >symbol of cultural identity and pride ... [the] first step in any language
                  revitalization process</quote>
               <ptr target="#lemus2008" loc="8"/>.</p>
         </div>
         <div>
            <head>The Form: Going Digital</head>
            <p>NECA began with a list of over 40 documents compiled by Sergio Romero (University of
               Texas at Austin) and Laura Matthew (Marquette University), in collaboration with a
               dozen other colleagues, for an encyclopedia project that never materialized. As
               Romero and Matthew sought alternate ways to publish the list, new items continued to
               surface. It became clear that given the number of Nahuan language documents that go
               unrecorded in archive catalogs and the extent to which scholars tend to run across
               them unexpectedly, the list could easily grow longer and a traditional print
               publication would quickly become outdated. Simply posting the list online might
               stimulate interest, but the need to travel to physical archives represented a
               significant barrier to serious engagement since those with the most capacity to read
               early modern manuscripts in Nahuan languages tend not to live or work in Guatemala
               and Chiapas, where the main repositories of NECA's documents are located. Working
               with programmer Michael Bannister, and with permission from the original
               repositories, Matthew decided in 2015 to create a digital archive of high-quality
               images using Omeka, the popular open-source content management system for digital
               collections from the Roy Rosenzweig Center for History and New Media (CHNM) at George
               Mason University. For the remainder of this essay, <q>we</q> refers to Matthew and
               Bannister as the sole creators and curators of NECA.</p>
            <p>Our first curatorial decision was conceptual: to restrict the archive's geographical
               range to Central America as defined by colonial-era administrative boundaries. This
               meant including documents from Chiapas but not from neighboring and similarly
               multilingual places like Oaxaca, where Nahuatl also functioned as a vehicular
                  <term>lingua franca</term>
               <ptr target="#terraciano2001"/>
               <ptr target="#swanton2008"/>. Segregating Oaxaca from Central America seemed in some
               ways artificial and over-determined by the same national, academic, and disciplinary
               boundaries NECA aspires to overcome. But such boundaries are both real and
               significant. At a practical level, we accumulated items from Chiapas but not Oaxaca
               by default, because Chiapas’s colonial records were sent to the judicial Audiencia of
               Guatemala while Oaxaca's were sent to Mexico. Linguistically speaking, a Central
               American focus also directed attention to the contact points between Mayan and Nahuan
               languages. We did not want the Central American material to be prematurely absorbed
               into the considerably more developed academic literature on Nahuatl in Oaxaca and
               elsewhere in Mexico, without a proper understanding of the local contexts that
               produced it.</p>
            <p>We also took seriously Justyna Olko's and John Sullivan's assertion that <quote
                  rend="inline">more research on this topic [of local and regional differences and
                  their relation to standardization] is greatly needed; especially useful would be a
                  systematic comparison between regions as well as between higher and lower-ranking
                  scribes/authors within a given locality</quote>
               <ptr target="#olko2013" loc="192"/>. A distinctly Central American corpus creates the
               possibility of comparative study with data sets from other multilingual, borderland,
               and outlying regions where Nahuatl was and is spoken, such as Oaxaca, Jalisco,
               Veracruz, and Guerrero <ptr target="#canger2017"/>
               <ptr target="#olko2014"/>
               <ptr target="#guion2010"/>
               <ptr target="#yanezrosales2017"/>. Finally, by drawing a line around Central America
               we hoped to direct attention towards and raise awareness of the ongoing, severely
               underfunded, but multi-pronged efforts to revitalize Nawat in El Salvador.</p>
            <p>As we began to build the site, created and solicited feedback from an advisory board,
               and presented at conferences in the United States, Guatemala, and El Salvador,
               overlapping and mismatched interests in the NECA corpus became increasingly apparent.
               Historians, anthropologists, and archaeologists working in Central America were
               enthusiastic about sharing their archival references and interested in the
               information the documents contained, which they often could not read. Linguists and
               philologists working primarily in Mexico were interested in the dialectal features of
               the documents but were unfamiliar with their Central American context and history.
               Scholars and activists working on Nahuan languages in Central America expressed
               interest but lacked the financial and human resources to engage NECA without
               diverting valuable attention from existing projects, especially those supporting
               revitalization of Nawat in El Salvador.</p>
            <p>We began to think about how NECA’s structure could more actively facilitate
               communication across these disciplinary, regional, and national borders. Unlocking
               the information inside the documents would be the essential first step for any kind
               of macro-analysis of the entire corpus, computational or otherwise, and for
               connecting scholars with similar interests and complementary skills. Could we help
               scholars find not just the documents, but each other? Could we create an online
               workspace that encouraged scholars to share their expertise and begin to generate
               data for comparative and collaborative analysis? Taking inspiration from
               crowdsourcing projects such as <title rend="italic">Colored Conventions</title>
               (which has since retired this feature) (<ref
                  target="https://web.archive.org/web/20150322130256/http:/coloredconventions.org"
                  >https://web.archive.org/web/20150322130256/http://coloredconventions.org</ref>)
               and <title rend="italic">DIY History</title> (<ref
                  target="https://diyhistory.lib.uiowa.edu/"
               >https://diyhistory.lib.uiowa.edu</ref>), we added the transcription plugin Scripto,
               and created an <q>Add a Document</q> feature using a Simple Contact Form plugin to
               encourage contributions of new documents. A separate, linked Wordpress site (<ref
                  target="https://nahuatlnawat.wordpress.com/"
                  >https://nahuatlnawat.wordpress.com</ref>) became the project blog and discussion
               space.</p>
            <p>The backbone of Omeka is the items list, supported by Dublin Core-based metadata.
               Most metadata elements are obvious: date, title, source, etc. Nevertheless, each
               element reflects a curatorial decision made by us with certain goals in mind. We
               added new metadata elements for the number of <q>folios</q> to emphasize the variety
               and extent of the corpus, and for at-a-glance decisions by users about whether or not
               to transcribe; <q>sample text</q> to spark the potential transcriber's and/or
               translator's interest; <q>location</q> with the modern countries, states, and/or
               departments in addition to the colonial-era information to allow for sub-regional
               searches and future experiments in mapping; <q>date of creation</q> of the item
               itself to keep a record of the corpus's growth; and the <q>contributor</q> of the
               document in order to acknowledge her or his research and participation.</p>
            <p>Metadata omissions also reveal the synergy between form, content, and curation. A
               primary goal of NECA is to encourage the linguistic study of a larger corpus of
               Nahuan documents from Central America than usual, and eventually to gather the
               results in a database of linguistic features for comparative analysis. Some of our
               documents conform to a single, clear Nahuan variant. Most, however, present a mix of
               attributes, as one might expect of writing produced by non-native speakers in a
               context of ongoing (or decreasing) standardization, colonial power dynamics, and the
               adoption by Indigenous people of foreign writing technologies. This linguistic
               heterogeneity makes the NECA corpus an exceedingly valuable resource for exploring
               the history of Nahuan languages at linguistic borderlands <ptr
                  target="#madajczak2016" loc="239"/>. We chose not to create a metadata element
               that prematurely assigned the documents a reductive linguistic label until we have
               more data through transcription and analysis. We also wanted to avoid a situation in
               which non-linguists might interpret such labels as more definitive than they really
               are.</p>
            <p>Decisions about the items themselves predetermine what researchers can and cannot do
               with them. Most of NECA's items are fragments within larger documents — sometimes,
               much larger. On a mostly non-existent budget, we faced issues of server space, labor,
               and funding: photographers require payment, repositories may charge publication fees.
               Additionally, in this first iteration of the project we were focused on access and
               translation. We therefore chose to publish only the Nahuatl portions of any given
               document, for both practical reasons and in order to attract Nahuatl translators.
               This decision has consequences. For better or worse, it denies the user access to any
               Spanish translation that might have appeared in the original document. It also
               separates the fragment from its larger documentary context, digitally replicating the
               same de-contextualization that has been suffered by many Mayan-language documents. A
               fuller understanding of the document's creation and information can only be achieved
               by consulting the original document in relation to its archival context. Data sets of
               people, places, and other kinds of information contained in the digital archive — for
               instance, paying attention to geographical location or scribal networks — will also
               remain incomplete without access to the full original. Researchers will have to
               return to the physical archives in order to get the whole picture, and we run the
               danger that they will not <ptr target="#putnam2016"/>.</p>
            <p>Finally, anticipating the user experience led to some programming alterations.
               Omeka's automatically generated citations omitted the original archive; we changed
               the code to cite the document's physical repository and archival signature first,
               followed by NECA and the date of access. To guide users towards specific activities,
               we turned Omeka's <q>featured items</q> into a <q>sample transcription</q> and
                  <q>featured collections</q> into <q>document teams.</q> Omeka's built-in
               internationalization combined with the plugin Locale Switcher made the site
               bilingual, allowing users to choose in real time whether to view the site in Spanish
               or English. Because we had significantly altered the standard Omeka framework with
               new navigation headings, metadata categories, etc., Spanish versions had to be added
               to the internationalization code, as did all Spanish translations of all the text
               within the transcription tool Scripto. However, these changes affected only the user
               interface, not the items' metadata. Assuming that most of our users would be
               competent in Spanish but not necessarily in English, we decided to make Spanish the
               primary language of the site (and in doing so, officially baptized it as NECA: in
               Spanish, <title rend="italic">El Náhuatl/náhuat en Centroamérica</title>). All
               metadata is in Spanish regardless of the interface language, and simple pages
               unaffected by the plugin privilege Spanish at the top with anchors to an English
               translation below.<note>CHNS has since released a new version Omeka S with a built-in
                  multilingual option, but as of this writing it is not compatible with Scripto.
                  Rafael Lara Martínez generously translated all our simple pages into
                  Spanish.</note></p>
            <figure>
               <head>Home page of NECA, a simple page with stable Spanish and anchored English
                  translation, plus English navigation and sidebar headings that can be changed to
                  Spanish with a click of the flag. The metadata of the items, seen here in the
                  right-hand sidebar under <q>Sample Transcription,</q> is always in Spanish. A
                  video on the revitalization/language nest program <title rend="quotes">Cuna
                     Náhuat</title> from El Salvador is featured at the top of the sidebar.</head>
               <graphic url="resources/images/figure03.jpeg"/>
            </figure>
            <p>At every structural opportunity we emphasized the collaborative, open nature of the
               project and minimized our own gatekeeping. Conversations during beta testing between
               anthropologist Janine Gasco and historians Julia Madajczak and Agnieszka Brylak
               inspired us to create mechanisms for interdisciplinary document teams to work on
               single items. Contributors of new citations are individually added to the <q>About
                  Us</q> page as well as to their items' metadata. Transcribers and translators are
               encouraged to register for Scripto with their full name so they can be properly
               identified in the versioning of transcriptions and translations and credited in
               future publications, as we require under our Creative Commons Attribution-Non
               Commercial 3.0 U.S. license. NECA is not a crowdsourcing project, but it does invite
               researchers to share their documents, modern <term>nahuatlatos</term> to share their
               translations, and academics and community members to share their ideas
               transnationally and interdisciplinarily. Through its design, the website attempts to
               make the case that this is worth everyone's while.</p>
         </div>
         <div>
            <head>The Form of the Content: If We Build It, Will They Come?</head>
            <p>Archival research and the transcription and translation of idiosyncratic documents
               written in difficult handwriting, often in foreign languages, requires patience,
               time, resources, and above all, advanced skills that accrue over the years. Doctoral
               degrees, job offers, tenure, and future funding depend on demonstrating the fruits of
               this individual labor. There is nothing wrong with claiming the privacy to work, and
               what we have labeled <q>document teams</q> in NECA can also form via email,
               conferences, special journal issues, and edited volumes. If NECA's first iteration –
               the digital archive – produces a flurry of new publications and dissertations created
               outside our platform, this will be a positive result.</p>
            <p>NECA nevertheless encourages scholars to go beyond individual documents and to work
               beyond their comfort zones. It identifies common research interests across
               disciplines and national and academic communities, and presents the opportunity to
               share citations, translations, and knowledge in a public forum; to compare notes
               online; and eventually, given transcriptions and translations, to create databases,
               analyze the corpus as a whole, and experiment with different digital and
               computational tools. The NECA corpus is large and geographically varied enough to
               reveal not only the dialectal features of Nahuan languages in Central America, but
               also the documents’ production related to colonial settlement, ecclesiastical
               influence, social and political networks, the economy, and geography. We see great
               future value, especially, in thinking through NECA’s data using spatial analysis and
               mapping tools. Bringing linguists and translators of Nahuatl together with
                  non-<term>nahuatlato</term> scholars of Central America has the potential to
               advance all this research further, faster. We built NECA to nudge people in this
               collaborative direction. The question is, will they come?</p>
            <p>So far, the answer is yes and no. NECA's analytics from Reclaim Hosting show that
               since the digital archive went online in July 2016, it has received the most
               intensive and consistent use (measured by bandwidth used, the ratio of pages to hits,
               and annual location data) from Mexico, El Salvador, and Guatemala, as well as Spain,
               Germany, Poland, and France in Europe — the last three being major centers of
               Mesoamerican and Nahuatl studies — and the United States, Brazil, and Canada in the
               Americas. Presentations at the University of Texas at Austin in March 2017, the
               Congreso de Estudios Mayas in Guatemala City in July 2017, the Asociación
               Centroamericana de Lingüística annual meeting in San Salvador in August 2017, the
               American Historical Association annual meeting in January 2018, and the Sociedad
               Mexicana de Historiografía Lingüística in Mexico City in October 2018, each produced
               temporary bumps in the number of unique visitors and/or intensity of use, which then
               tapered off. The Austin presentation acted as an official launch of the project with
               the power of social media behind it, resulting in an eighteen-fold increase in unique
               visitors immediately afterwards (March-April 2017). Subsequent presentations in
               Guatemala and El Salvador produced the most remarkable user data in the site's
               history thus far. In the two months following (July-August 2017) — and with no
               official social media push — the number of unique visitors to the site quadrupled.
               More importantly, the bandwidth and pages-to-hits ratio indicated significantly more
               searching through the site's most complex pages, such as those containing document
               images, than after the Austin presentation. The Central Americans' more intensive use
               is visible in the contrast between their relatively low number of unique visitors
               (yellow) relative to pages, hits, and bandwidth (blue and green):</p>
            <figure>
               <head>Usage data for NECA, 2017.</head>
               <graphic url="resources/images/figure04.jpg"/>
            </figure>
            <figure>
               <head>Top user locales for NECA, 2017.</head>
               <graphic url="resources/images/figure05.jpg"/>
            </figure>
            <p>From 2016 through 2018, the United States and Ukraine generated most of the site’s
               hundreds of thousands of page views, 75% of which lasted thirty seconds or less.
               Presumably, a large portion of these were bots. The next largest proportions of
               visits, however, lasted for over one hour (around 8%), thirty minutes to an hour
               (around 6%), and fifteen to thirty minutes (around 4%), suggesting that a significant
               minority of users were seriously engaging the site. Notably, when we ceased to
               actively promote the site in 2019 we saw a drop in unique visitors, a consistent
               narrowing of the pages-to-hits ratio indicating shallower exploration of the site,
               and 88% of visits lasting less than thirty seconds. (For the first time, a large
               number of such visits in 2019 came from the Netherlands, bumping Ukraine to third
               place in the <q>probably a bot</q> category). Nevertheless, in 2019 the most
               intensive users — those spending thirty minutes to over an hour on the site at a time
               — still constituted our next largest user group, or 7% of the total number of
               visits.</p>
            <p>As a digital archive, therefore, NECA is doing reasonably well even when we do not
               take advantage of conferences, social media, and other means to publicize and promote
               it. As an online platform for collaborative transcription, it has been less
               successful. A few people have used the <q>Add a Document</q> feature to provide new
               citations and high-quality images, but most of the 19 new documents added since the
               site’s inception have come from our own research or direct outreach. The same is true
               of the Discussion area, where invited essays by Janine Gasco on Nahuan agricultural
               terms in the Soconusco and by Adriana Álvarez on Nahuatl instruction at the
               Universidad de San Carlos in Guatemala have generated a handful of comments from
               community members mostly from El Salvador or of Salvadoran descent in the United
               States, but no serious scholarly engagement, without which we cannot move forward to
               better understand why, how, or to whom these documents might be important.</p>
            <p>The document teams and Scripto's transcription tool have attracted no users at all
               since beta testing in March 2017. This may be a design issue. This first iteration of
               NECA is based on a pre-designed Omeka platform and utilizes only the Scripto features
               made available through the plug-in. Certainly we could improve the transcription and
               translation tool to be more appealing and effective, including a simpler user
               interface, better versioning, an improved commenting feature that identifies the user
               and is always visible, side-by-side images and workspace, progress bars, and the
               ability to toggle between transcriptions, translations, and versioning on a single
               page. The features and functionality of the transcription tool at the <title
                  rend="italic">Codex Aubin</title> project, hosted on software developer Ben
               Brumfield's transcription platform FromThePage based on Ruby on Rails (<ref
                  target="https://fromthepage.com/">https://fromthepage.com</ref>), are exemplary
                  (<ref target="https://fromthepage.ace.fordham.edu/benwbrum/codex-aubin"
                  >https://fromthepage.ace.fordham.edu/benwbrum/codex-aubin</ref>), as is the
               transcription and search tool created for the <title rend="italic">Freedom on the
                  Move </title>project (<ref target="https://freedomonthemove.org/index.html"
                  >https://freedomonthemove.org/index.html</ref>). Other projects with more
               user-friendly transcription workspaces than NECA include the Newberry Library's
                  <title rend="italic">Newberry Transcribes</title> (<ref
                  target="https://publications.newberry.org/digital/mms-transcribe/index"
                  >https://publications.newberry.org/digital/mms-transcribe/index</ref>) and
               Maynooth University's <title rend="italic">Letters 1916-1923</title> (<ref
                  target="http://letters1916.maynoothuniversity.ie/learn"
                  >http://letters1916.maynoothuniversity.ie/learn</ref>), both of which are based on
               Omeka and Scripto.</p>
            <p>How the digital archive's form can encourage engagement with its content is not,
               however, only a design issue. The most successful transcription projects come from
               outward-facing institutions digitizing items from their physical archives and making
               them available to <q>citizen humanists</q> with the clear goal of public engagement —
               for instance (among many other examples), the Smithsonian Institution's <title
                  rend="italic">Digital Volunteers </title>initiative (<ref
                  target="https://transcription.si.edu/">https://transcription.si.edu</ref>) and the
               Library of Virginia's <title rend="italic">Making History</title> project (<ref
                  target="http://www.virginiamemory.com/transcribe"
                  >http://www.virginiamemory.com/transcribe</ref>). Often, featured collections are
               chosen with audience interest and capabilities in mind. The Stanford University
               Archives (<ref target="https://library.stanford.edu/spc/university-archives"
                  >https://library.stanford.edu/spc/university-archives</ref>), for example, invites
               online transcription of manuscripts related to the university's history, in English.
               Broad or targeted appeal of the subject matter, readability of the documents, and
               language accessibility seem equally relevant to the success of the aforementioned
                  <title rend="italic">Freedom on the Move Project</title>, which crowdsources
               transcriptions of mostly English, printed newspaper announcements of rewards for
               runaway African American slaves; <title rend="italic">Newberry Transcribes</title>,
               which presents mostly English-language diaries and letters about family life in the
               Midwest; and the narrower but commemorative <title rend="italic">Letters
                  1916-1923</title>, which invites visitors to submit and transcribe their own
               family's documents for upcoming anniversaries of the Easter Rising, World War I, and
               the Irish War of Independence and Civil War.</p>
            <p>A search through the transcription platform FromThePage's various collections
               suggests that more academic projects often involve fewer participants, especially
               where handwritten manuscripts from earlier time periods with idiosyncratic
               paleography in languages other than English are concerned. Online transcription in
               these circumstances seems to work best as a collaboration tool between professors and
               students, or between small groups of colleagues with similar skills. This is the case
               of the <title rend="italic">Codex Aubin</title> and <title rend="italic">French from
                  Outremer</title> (<ref
                  target="https://fromthepage.ace.fordham.edu/collection/show?collection_id=1"
                  >https://fromthepage.ace.fordham.edu/collection/show?collection_id=1</ref>)
               projects from Fordham University, which deal with medieval and early modern
               manscripts in Nahuatl and French requiring highly specialized transcribers. Many
               digital archives of similarly challenging material rely entirely on professional
               teams and do not make collaborative online transcription tools available, for
               instance the <title rend="italic">BFM - Base de Français Médiéval</title> (<ref
                  target="http://txm.bfm-corpus.org/">txm.bfm-corpus.org</ref>), the <title
                  rend="italic">1641 Depositions Project</title> from Trinity College, Ireland (<ref
                  target="http://1641.tcd.ie/project.php">http://1641.tcd.ie/project.php</ref>), and
               the <title rend="italic">Native Northeast Research Collaborative</title> (<ref
                  target="https://www.thenativenortheast.org/"
                  >https://www.thenativenortheast.org</ref>).</p>
            <p>Comparing these projects, and NECA, to the <title rend="italic">Ticha</title> project
               described in this issue by Broadwell et al. makes clear that the challenges faced by
               creators of digital archives are highly contingent. As a digital archive and online
               transcription platform for colonial-era texts in Zapotec languages from Oaxaca,
                  <title rend="italic">Ticha</title> encountered some of the same design limitations
               as NECA when using software such as Scripto and the Fieldworks Language Explorer
               (FLEx) <ptr target="#broadwell2020"/>
               <ptr target="#broadwell2013"/>. <title rend="italic">Ticha</title> was aided by the
               fact that the interests of Zapotec speakers and scholars, ethnohistorians, and
               linguists converged on the same region and language, as opposed to the criss-crossing
               and sometimes conflicting interests faced by NECA. However, <title rend="italic"
                  >Ticha</title> is also a powerful example of what sustained attention to the human
               side of digital projects — conferences and workshops, acceptance and accommodation of
               a wide range of user communities, and outreach especially to non-academic
               stakeholders, in this case native speakers of Indigenous and minority languages — can
               achieve.</p>
            <p>To re-design the weakest link of NECA, its transcription tool, would require at
               minimum a switch from the current pre-designed website and/or outsourcing of the
               tool, and possibly changing from WikiMedia to a standalone database. It is not clear
               that, at this stage of the project, the effort would be worth it. While some have
               expressed interest in using the site as a teaching tool for advanced students who are
               simultaneously learning Nahuatl and paleography, there is no way to know whether this
               is happening. Likewise, if more established scholars are working with documents from
               NECA, they are doing outside the context of the site. At a practical level, scholars
               may find online transcription and translation, which requires working within the
               confines of the program and/or between multiple formats, less efficient than
               traditional methods. They may also appreciate opportunities for face-to-face
               discussion prior to performing their work online. Scholarship is risky and takes
               time. Sturdy, creative collaborations between people who have not traditionally
               worked together — such as the local, national, disciplinary, and academic networks
               that have expressed interest in NECA yet remain siloed from each other — may
               initially develop better in person. Rather than immediately overhauling the site or
               the transcription tool, a better next step for NECA may be more old-fashioned: to
               convene scholars and community members in different combinations and venues, with the
               goal of creating collaborative teams and identifying viable research questions and
               interests in common.</p>
            <p>Digital humanities promises more than a new marriage between mathematical,
               qualitative, and design methodologies and tools. It also proposes a paradigmatic
               change in how scholars collaborate, flattening research and/or learning communities
               and vaunting an idealized, non-hierarchical community where people willingly share
               their research, promote interdisciplinarity, and work in teams of members with
               complementary skills sets, none of which is seen as more important than another.
               Despite the ways in which this mimics Silicon Valley-ese (rightly criticized for its
               hypocrisy), there is much to hold onto here: the potential of digital humanities to
               communicate with broader publics, to democratize the production of knowledge, to make
               the fruits of scholarship more accessible, and to make us all more flexible thinkers.
               As NECA argues, digital archives also have the potential to push scholarship in
               certain directions by calling attention to understudied texts or problematics and by
               making the materials for studying them available.</p>
            <p>But the digital humanities’ optimistic, even utopian view of the scholarly workplace
               is tinged with disciplinary, financial, and intergenerational anxieties. In the
               United States, humanities scholars of all stripes fear the devaluation of their work
               in the information age. The younger generation faces an increasingly freelance
               economy and shrinking humanities job market from the peculiar position of being
               simultaneously valued for their digital savvy (writing code, understanding
               algorithms, managing project teams, marketing their work), expected to be innovators
               and jacks-of-all-trades, and suspected of not doing the kinds of specialized research
               that got their professorly elders tenure. Established scholars are suspected of
               lagging behind the digital turn, but have more freedom to experiment with digital
               tools — or not — with far less risk to their future careers. They are also the
               gatekeepers of the academy.</p>
            <p>It is therefore incumbent upon senior scholars, especially, to ponder the lessons of
               creative failure in digital humanities projects. NECA shows the potential for digital
               archiving to turn a wide range of people's attention towards a particular corpus of
               historical documentation and set of questions. NECA also highlights the difficulty of
               attracting scholars to skills-intensive transcription and translation online in
               collaborative projects without prior commitments, goals, and relationships in common.
               While we maintain the first iteration of the NECA digital archive, our next best step
               for transcription and translation — the necessary building blocks of any future
               database — will involve human, not digital, development: recruiting and funding new
               team members, acquiring grant money to pay for skilled transcriptions and
               translations, and organizing conferences. With data in hand and new ideas on the
               table, we can start to contemplate smaller, more limited digital tools — what
               Rockwell and Sinclair [<ref target="#rockwell2016">2016</ref>] call
                  <soCalled>embeddable toys</soCalled> — for scholars to play with, exploring what
               value computation might bring to the analysis of the entire NECA corpus. To move
               forward we must forcefully argue for the funding of <emph>both</emph> methods of
               scholarship, digital and traditional, most especially for those who will be the
               generators, guardians, and teachers of Nahuatl and Nawat in the future.</p>
         </div>
      </body>
      <back>
         <listBibl>
            <bibl xml:id="alvarezsanchez2014" label="Álvarez Sánchez 2014">Álvarez Sánchez, A.
                  <title rend="italic">Patronazgo y educación. Los proyectos y la fundación de la
                  Real Universidad de San Carlos de Guatemala. (1619-1687)</title>. FFyL-UNAM,
               Mexico (2014).</bibl>
            <bibl xml:id="arroyo2014" label="Arroyo 2014">Arroyo, B. <title rend="quotes">Mesa
                  redonda sobre arqueología tardía de la Costa Sur: Discusión</title>. In <title
                  rend="italic">XVIII Simposio de Investigaciones Arqueológicas en
               Guatemala</title>, eds. J. P. LaPorte, B. Arroyo, and H. E. Mejía, No. 99. Museo
               Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala (2014).</bibl>
            <bibl xml:id="arauz1960" label="Aráuz 1960">Aráuz, P. <title rend="italic">El Pipil de
                  la Región de los Itzalcos</title>. Ministerio de Cultura, San Salvador
               (1960).</bibl>
            <bibl xml:id="bonta2009" label="Bonta 2009">Bonta, M. <title rend="quotes">The dilemma
                  of indigenous identity construction: the case of the newly recognized Nahoa of
                  Olancho, Honduras</title>. In <title rend="italic">Temas de Geografía
                  Latinoamericana: Reunión CLAG-Morelia</title>, eds. P. S. Urquijo Torres and N.
               Barrera-Bassols. Universidad Nacional Autónoma de México-Centro de Investigaciones en
               Geografía Ambiental, Morelia (2009), pp. 49-86.</bibl>
            <bibl xml:id="borg1985" label="Borg 1985">Borg, P. <title rend="quotes">The polyphonic
                  music in the Guatemalan music manuscripts of the Lilly Library</title>. Ph.D.
               dissertation, Indiana University (1985).</bibl>
            <bibl xml:id="brinton1883" label="Brinton 1883">Brinton, D. G. <title rend="italic">The
                  Güegüence: A comedy ballet in the Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua</title>. D.
               G. Brinton, Philadelphia (1883)</bibl>
            <bibl xml:id="broadwell2013" label="Broadwell and Lillehaugen 2013">Broadwell, G. and B.
               D. Lillehaugen. <title rend="quotes">Considerations in the Creation of an Electronic
                  Database for Colonial Valley Zapotec</title>. <title rend="italic">International
                  Journal of LASSO</title> 12, 2 (2013): 77-110</bibl>
            <bibl xml:id="broadwell2020" label="Broadwell et al. 2020">Broadwell, G., García, M.,
               Lillehaugen, B., Lopez, F., Plumb, M, Zarafonetis, M. <title rend="quotes">Ticha:
                  Collaboration with indigenous communities to build digital resources on Zapotec
                  language and history</title>. <title rend="italic">Digital Humanities
                  Quarterly</title>, 14:4 (2020), <ref
                  target="http://www.digitalhumanities.org/dhq/editorial/000529/000529.html"
                  >http://www.digitalhumanities.org/dhq/editorial/000529/000529.html</ref>.</bibl>
            <bibl xml:id="burkhart2011" label="Burkhart 2011">Burkhart, L. <title rend="italic"
                  >Aztecs on Stage: Religious Theater in Colonial Mexico</title>. University of
               Oklahoma Press, Norman (2011).</bibl>
            <bibl xml:id="campbell1985" label="Campbell 1985">Campbell, L. <title rend="italic">The
                  Pipil Language of El Salvador</title>. De Gruyter, Berlin (1985).</bibl>
            <bibl xml:id="canger2017" label="Canger 2017">Canger, U. <title rend="quotes">A Nawatl
                  Dialect with a Shallow History</title>. Unpublished paper, <ref
                  target="https://www.researchgate.net/publication/317887931_A_Nawatl_Dialect_with_a_Shallow_History_or_Is_the_Nawatl_dialect_area_known_as_the_Western_Periphery_a_True_Dialect_area_2017"
                  >https://www.researchgate.net/publication/317887931_A_Nawatl_Dialect_with_a_Shallow_History_or_Is_the_Nawatl_dialect_area_known_as_the_Western_Periphery_a_True_Dialect_area_2017</ref>,
               accessed June 15, 2018.</bibl>
            <bibl xml:id="canger2011" label="Canger 2011">Canger, U. <title rend="quotes">El nauatl
                  urbano de Tlatelolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos. Con
                  un esbozo brevísimo de la historia de los dialectos</title>. <title rend="italic"
                  >Estudios de cultura náhuatl</title> 42 (2011): 243-258.</bibl>
            <bibl xml:id="canger1988" label="Canger 1988">Canger, U. <title rend="quotes">Nahuatl
                  Dialectology: A Survey and Some Suggestions</title>. <title rend="italic"
                  >International Journal of American Linguistics</title> 54 (1988): 28-73.</bibl>
            <bibl xml:id="carrasco1999" label="Carrasco 1999">Carrasco, P. <title rend="italic">The
                  Tenochca Empire of Ancient Mexico: The Triple Alliance of Tenochtitlan, Tetzcoco,
                  and Tlacopan</title>. University of Oklahoma Press, Norman (1999).</bibl>
            <bibl xml:id="christensen2013" label="Christensen 2013">Christensen, M. <title
                  rend="italic">Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central
                  Mexico and Yucatan</title>. Stanford University Press, Stanford (2013).</bibl>
            <bibl xml:id="cossich2012" label="Cossich Vielman 2012">Cossich Vielman, M. <title
                  rend="quotes">Escritura logo-silábica en los códices del Centro de México del
                  siglo xvi y su importancia para el desciframiento de la escritura nahua no azteca
                  de Centroamérica</title>. In <title rend="italic">Las edades del libro</title>,
               Gravier, M. G., Russell, I. G., and Godinas, L. eds. UNAM, Mexico (2012).</bibl>
            <bibl xml:id="dakin2009" label="Dakin 2009">Dakin, K. <title rend="quotes">Algunos
                  documentos nahuas del sur de Mesoamérica</title>. In <title rend="italic">Visiones
                  del Encuentro de Dos Mundos en América: Lengua, Cultura, Traducción y
                  Transculturación</title>, Dakin, D., Montes de Oca, M., and Parodi, C., eds.
               Universidad Nacional Autónoma de México-Insituto de Investigaciones
               Filológicas/Universidad de California-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos,
               México/Los Angeles (2009), pp. 247-270.</bibl>
            <bibl xml:id="dakin2010a" label="Dakin 2010a">Dakin, K. <title rend="quotes">Lenguas
                  francas y lenguas locales en la epoca prehispánica</title>. In <title
                  rend="italic">Historia sociolingüística de México</title>, Barriga Villanueva, R.
               and Butragueño, P. M., eds. El Colegio de México, Mexico (2010), pp. 161-183.</bibl>
            <bibl xml:id="dakin2010b" label="Dakin 2010b">Dakin, K. <title rend="quotes">Linguistic
                  Evidence for Historical Contacts between Nahuas and Northern Lowland Mayan
                  Speakers</title>. In <title rend="italic">Astronomers, Scribes, and Priests:
                  Cultural Interchange between the Northern Maya Lowlands and Highland Mexico in the
                  Late Postclassic Period</title>, Vail, G. and Hernández, C., eds. Dumbarton Oaks,
               Washington DC, pp. 217-40.</bibl>
            <bibl xml:id="dakin1996" label="Dakin and Lutz 1996">Dakin, K. and Lutz, C. <title
                  rend="italic">Nuestro pesar, nuestra aflicción tunetuliniliz, tucucuca: Memorias
                  en lengua Nahuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia
                  1572</title>. UNAM/Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica,
               México/Guatemala (1996).</bibl>
            <bibl xml:id="dakin1985" label="Dakin and Canger 1985">Dakin, K. and Canger, U. <title
                  rend="quotes">An Inconspicuous Basic Split in Nahuatl</title>. <title
                  rend="italic">International Journal of American Linguistics</title> 51,4 (Oct
               1985): 358-361.</bibl>
            <bibl xml:id="doesburg2008" label="Doesburg and Swanton 2008">Doesburg, S van. and
               Swanton, M. W. <title rend="quotes">La traducción de la 'Doctrina Cristiana en Lengua
                  Mixteca de Fray Benito Hernández al chocholteco (ngiwa)</title>. In <title
                  rend="italic">Conferencias sobre lenguas otomanges y oaxaqueños</title>, Vol. 2,
               López Cruz, A. and Swanton, M., eds. Colegio Superior para la Educación Integral
               Intercultural de Oaxaca/Instituto Nacional de Lenguas Indígenas/Universidad Autónoma
               Benito Juárez de Oaxaca/Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, Oaxaca (2008), pp.
               81-117.</bibl>
            <bibl xml:id="escalanteacre2001" label="Escalante Arce 2001">Escalante Arce, P. <title
                  rend="italic">Los Tlaxcaltecas en Centro América</title>. Dirección de
               Publicaciones e Impresos, San Salvador (2001).</bibl>
            <bibl xml:id="fowler1989" label="Fowler 1989">Fowler, W. <title rend="italic">The
                  Cultural Evolution of Ancient Nahua Civilizations</title>. University of Oklahoma
               Press, Norman (1989).</bibl>
            <bibl xml:id="gasco2017" label="Gasco 2017">Gasco, J. <title rend="quotes">Cacao and
                  Commerce in Late Postclassic Xoconochco</title>. In <title rend="italic"
                  >Rethinking the Aztec Economy</title>, Nichols, D. and Berdan, F. F., eds.
               University of Arizona Press, Tucson (2017), pp. 221-247. </bibl>
            <bibl xml:id="gasco2016" label="Gasco 2016">Gasco, J. <title rend="quotes">Linguistic
                  Patterns, Material Culture, and Identity in Late Postclassic to Postcolonial
                  Soconusco</title>. In <title rend="italic">Archaeology and Identity on the Pacific
                  Coast and Southern Highlands of Mesoamerica</title>, García-DesLauriers, C. and
               Love, M., eds. University of Utah Press, Salt Lake City (2016), pp. 126-141.</bibl>
            <bibl xml:id="gould2008" label="Gould and Lauria-Santiago 2008">Gould, J. and
               Lauria-Santiago, A. <title rend="italic">To Rise in Darkness: Revolution, Repression,
                  and Memory in El Salvador, 1920-1932</title>. Duke University Press, Durham
               (2008).</bibl>
            <bibl xml:id="guion2010" label="Guion et al. 2010">Guion, S, Amith, J., Doty, C. and and
               Shport, I. <title rend="quotes">Word-level prosody in Balsas Nahuatl: The origin,
                  development, and acoustiv correlates of tone in a stress accent language</title>.
                  <title rend="italic">Journal of Phonetics</title> 38 (2010): 137-166.</bibl>
            <bibl xml:id="hansen2016" label="Hansen 2016">Hansen, M. P. <title rend="quotes">How to
                  spell Nahuatl? Nawatl? Nauatl?</title>
               <title rend="italic">Nahuatl Studies</title> (blog), July 26, 2016 <ref
                  target="http://nahuatlstudies.blogspot.com/2016/07/how-to-spell-nahuatl-nawatl-nauatl.html"
                  >http://nahuatlstudies.blogspot.com/2016/07/how-to-spell-nahuatl-nawatl-nauatl.html</ref>,
               accessed June 15, 2018.</bibl>
            <bibl xml:id="hansen2014" label="Hansen 2014"><title rend="quotes">The East-West split
                  in Nahuan Dialectology: Reviewing the Evidence and Consolidating the
                  Grouping</title>. Friends of Uto-Aztecan Workshop, Universidad Autónoma de
               Nayarit. 20 June 2014.</bibl>
            <bibl xml:id="herranz2001" label="Herranz 2001">Herranz, A. <title rend="italic">Estado,
                  sociedad, y lenguaje: La política lingüística en Honduras</title>. Editorial
               Guaymuras, Tegucigalpa (2001).</bibl>
            <bibl xml:id="herrera2003" label="Herrera 2003">Herrera, R. <title rend="italic"
                  >Natives, Europeans, and Africans in Sixteenth-Century Santiago de
                  Guatemala</title>. University of Texas Press, Austin (2003).</bibl>
            <bibl xml:id="knab1980" label="Knab 1980">Knab, T. <title rend="quotes">Lenguas del
                  Soconusco, pipil y náhuatl de Huehuetán</title>. <title rend="italic">Estudios de
                  cultura náhuatl</title> 14 (1980): 375-378.</bibl>
            <bibl xml:id="laramartinez2015" label="Lara Martínez 2015">Lara Martínez, R. <title
                  rend="italic">Artes de la lengua náhuat-pipil (Estudios lingüísticos)</title>.
               Universidad Don Bosco, San Salvador (2015).</bibl>
            <bibl xml:id="laramartinez2014" label="Lara Martínez and Maccallister 2014">Lara
               Martínez, R.l and Maccallister, R. <title rend="italic">Glosario cultural
                  Pipil-Nicarao, El Güegüense y Mitos en la lengua materna</title>. Editorial
               Universidad Don Bosco, San Salvador (2014).</bibl>
            <bibl xml:id="lemus2004" label="Lemus 2004">Lemus, J. <title rend="quotes">El pueblo
                  pipil y su lengua</title>. <title rend="italic">Científica</title> 4,5 (Junio
               2004): 7-28.</bibl>
            <bibl xml:id="lemus2008" label="Lemus 2008">Lemus, J. <title rend="quotes">Un modelo de
                  revitalización lingüística: el caso de náhuat/pipil de El Salvado</title>r. In
                  <title rend="italic">Identità delle Comunità Indigene del Centro America, Messico
                  e Caraibi</title>, Palmisano, A. L., ed. Istituto Italo-Americano, Trieste (2008),
               pp. 127-149.</bibl>
            <bibl xml:id="lemus2018" label="Lemus 2018">Lemus, J. <title rend="quotes">Revitalizing
                  Pipil: The Cuna Nahuat Experience</title>. In <title rend="italic">The Routledge
                  Handbook of Language Revitalization</title>, eds. Hinton, L., Huss, L., and Roche,
               G. Routledge, New York (2018), pp. 395-405.</bibl>
            <bibl xml:id="lindo-fuentes2007" label="Lindo-Fuentes et al. 2007">Lindo-Fuentes, H.,
               Ching, E., and Lara Martínez, R. <title rend="italic">Remembering a Massacre in El
                  Salvador: The Insurrection of 1932, Roque Dalton, and the Politics of Historical
                  Memory</title>. University of New Mexico Press, Albuquerque (2007).</bibl>
            <bibl xml:id="lockhart1991" label="Lockhart 1991">Lockhart, J. <title rend="italic">The
                  Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central
                  Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries</title>. Stanford University Press,
               Stanford (1991).</bibl>
            <bibl xml:id="lokken2000" label="Lokken 2000">Lokken, P. <title rend="quotes">From Black
                  to Ladino: People of African Descent, Mestizaje, and Racial Hierarchy in Rural
                  Colonial Guatemala, 1600–1730</title>. Ph.D. thesis., University of Florida
               (2000). </bibl>
            <bibl xml:id="lopezaustin2000" label="López Austin and López Luján 2000">López Austin,
               A. and López Luján, L. <title rend="quotes">The Myth and Reality of Zuyuá: The
                  Feathered Serpent and Mesoamerican Transformations from the Classic to the
                  Postclassic</title>. In Carrasco, D., Jones, L. and Sessions, S., eds., <title
                  rend="italic">Mesoamerica’s Classic Heritage: From Teotihuacan to the
                  Aztecs</title>. University Press of Colorado, Boulder (2000), pp. 21-84.</bibl>
            <bibl xml:id="luhanmunoz1988" label="Lújan Muñoz 1988">Luján Muñoz, J. <title
                  rend="italic">Agricultura, mercado, y sociedad en el corregimiento del Valle de
                  Guatemala, 1670–80</title>. Universidad de San Carlos Cuadernos de Investigación,
               Guatemala (1988).</bibl>
            <bibl xml:id="lutz1994" label="Lutz 1994">Lutz, C. <title rend="italic">Santiago de
                  Guatemala, 1541–1773: City, Caste, and the Colonial Experience</title>. University
               of Oklahoma Press, Norman (1994).</bibl>
            <bibl xml:id="madajczak2016" label="Madajczak and Hansen 2016">Madajczak, J. and Hansen,
               M. P. <title rend="quotes">Teotamachilizti: An analysis of the language in a Nahua
                  sermon from colonial Guatemala</title>. <title rend="italic">Colonial Latin
                  American Review</title> 25, 22 (2016): 220-244.</bibl>
            <bibl xml:id="matthew2012a" label="Matthew 2012">Matthew, L. <title rend="italic"
                  >Memories of Conquest: Becoming Mexicano in Colonial Guatemala</title>. University
               of North Carolina Press, Chapel Hill (2012).</bibl>
            <bibl xml:id="matthew2012b" label="Matthew and Romero 2012">Matthew, L. and Romero, S.
                  <title rend="quotes">Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American
                  Counterpoint</title>. <title rend="italic">Ethnohistory</title> 59,4 (2012):
               765-783.</bibl>
            <bibl xml:id="mccafferty2015" label="McCafferty 2015">McCafferty, G. <title
                  rend="quotes">The Mexican Legacy in Nicaragua, or Problems when Data Behave
                  Badly</title>. <title rend="italic">Archaeological Papers of the American
                  Anthropological Association</title>, 25 (2015): 110-118.</bibl>
            <bibl xml:id="mcdonough2014" label="McDonough 2014">McDonough, K. S. <title
                  rend="italic">The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Postconquest
               Mexico</title>. University of Arizona Press, Tucson (2014).</bibl>
            <bibl xml:id="vonmentz2009" label="Mentz 2009">von Mentz, B. <title rend="quotes">Cambio
                  social y cambio lingüísitico: El <q>náhuatl cotidiano,</q> el de <q>doctrina,</q>
                  y el de <q>escribanía</q> en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671.</title> In <title
                  rend="italic">Visiones del Encuentro de Dos Mundos en América: Lengua, Cultura,
                  Traducción y Transculturación</title>, Dakin, K., Montes de Oca, M., and Parodi,
               C., eds.. Universidad Nacional Autónoma de México-Insituto de Investigaciones
               Filológicas/Universidad de California-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos,
               México/Los Angeles (2009), pp. 111-146.</bibl>
            <bibl xml:id="morales2015" label="Morales 2015">Morales Abril, O. <title rend="quotes">A
                  presença de música e músicos portugueses no vice-reinado da Nova Espanha e na
                  província de Guatemala, nos séculos XVI-XVII</title>. <title rend="italic">Revista
                  Portuguesa de Musicologia</title>, 2,1 (2015): 149-72.</bibl>
            <bibl xml:id="navarrete1996" label="Navarrete 1996">Navarrete, C. <title rend="quotes"
                  >Elementos arqueológicos de mexicanización en las tierras altas mayas</title>. In
                  <title rend="italic">Temas mesoamericanos</title>, Lombardo, S. and Nalda, E.,
               eds.. Instituto Nacional de Antropología e Historia, Mexico (1996), pp.
               309-356.</bibl>
            <bibl xml:id="navarrete1975" label="Navarrete 1975">Navarrete, C. <title rend="quotes"
                  >Nueva información sobre la lengua náhuatl en Chiapas</title>. <title
                  rend="italic">Anales de Antropología</title> 12,1 (1975): 273-283.</bibl>
            <bibl xml:id="olko2013" label="Olko and Sullivan 2013">Olko, J. and Sullivan, S. <title
                  rend="quotes">Empire, Colony, and Globalization: A Brief History of the Nahuatl
                  Language</title>. In <title rend="italic">Colloquia humanistica: Minor Languages,
                  Minor Literatures, Minor Cultures</title>, Lukaszyk, E. and Chuszczewska, K., eds.
               Institute of Slavic Studies Polish Academy of Sciences, Warsaw (2013), pp.
               181-216.</bibl>
            <bibl xml:id="olko2014" label="Olko and Sullivan 2014">Olko, J. and Sullivan, J. <title
                  rend="quotes">Toward a Comprehensive Model for Nahuatl Language Research and
                  Revitalization</title>. In <title rend="italic">Proceedings of the Fortieth Annual
                  Meeting of the Berkeley Linguistic Society</title>, Leung, H. et al., eds.
               Berkeley Linguistic Society, Berkeley (2014), pp. 369-397.</bibl>
            <bibl xml:id="pizzigoni2007" label="Pizzigoni 2007">Pizzigoni, C. <title rend="quotes"
                  >Region and Subregion in Central Mexican Ethnohistory: The Toluca Valley,
                  1650–1760</title>. <title rend="italic">Colonial Latin American Review</title>
               16,1 (2007): 71–92.</bibl>
            <bibl xml:id="putnam2016" label="Putnam 2016">Putnam, L. <title rend="quotes">The
                  Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They
                  Cast</title>. <title rend="italic">American Historical Review</title> 121, 2
               (2016): 377-402.</bibl>
            <bibl xml:id="restall2003" label="Restall 2003">Restall, M. <title rend="quotes">A
                  History of the New Philology and the New Philology in History</title>. <title
                  rend="italic">Latin American Research Review</title> 38, 1 (2003): 113-134.</bibl>
            <bibl xml:id="restall1997" label="Restall 1997">Restall, M. <title rend="italic">The
                  Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550-1850</title>. Stanford University
               Press, Stanford (1997).</bibl>
            <bibl xml:id="reyesgarcia1961" label="Reyes García 1961">Reyes García, L. <title
                  rend="quotes">Documentos nahoas sobre el Estado de Chiapas</title>, in <title
                  rend="italic">Los mayas del sur y sus relaciones con los nahuas meridionales, VIII
                  Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología</title>. Sociedad Mexicana de
               Antropología, Mexico (1961), pp. 67-93.</bibl>
            <bibl xml:id="rivas1969" label="Rivas 1969">Rivas, P. <title rend="italic">El Nawat de
                  Cuscatlán: Apuntes para un gramática tentativa</title>. Ministero de Educación,
               San Salvador (1969).</bibl>
            <bibl xml:id="rockwell2016" label="Rockwell and Sinclair 2016">Rockwell, G. and
               Sinclair, S. <title rend="italic">Hermeneutica: Computer Assisted Interpretation in
                  the Humanities</title>. The MIT Press, Cambridge (2016).</bibl>
            <bibl xml:id="romero2017" label="Romero 2017">Romero, S. <title rend="quotes">Los
                  manuscritos en náhuatl centroamericano y la historia cultural de
               Guatemala</title>. <title rend="italic">Anales de la Academia de Geografía e Historia
                  de Guatemala XCII</title> (2017): 75-104.</bibl>
            <bibl xml:id="romero2015" label="Romero 2015">Romero, S. <title rend="quotes">Language,
                  catechisms and Mesoamerican lords in Highland Guatemala: Addressing ‘God’ after
                  the Spanish conquest</title>. <title rend="italic">Ethnohistory</title> 62, 3
               (2015): 623-650.</bibl>
            <bibl xml:id="romero2014a" label="Romero 2014">Romero, S. <title rend="quotes">Grammar,
                  dialectal variation and honorific registers in Nahuatl in 17th century
                  Guatemala</title>. <title rend="italic">Anthropological Linguistics</title> 56, 1
               (2014): 1-24.</bibl>
            <bibl xml:id="romero2014b" label="Romero and Cossich 2014">Romero, S. and Cossich
               Vielman, M. <title rend="quotes">El Título de Santa María Ixhuatán: Un texto del
                  siglo xvii en náhuatl centroamericano</title>. In <title rend="italic">XXVIII
                  Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala</title>, Arroyo, B., Méndez
               Salinas, L., and Paiz, L., eds. Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala
               (2014), pp. 1231-1241.</bibl>
            <bibl xml:id="sampeck2015" label="Sampeck 2015">Sampeck, K. <title rend="quotes">Pipil
                  Writing: An Archaeology of Prototypes and a Political Economy of Literacy</title>.
                  <title rend="italic">Ethnohistory</title> 62, 3 (2015): 469-495.</bibl>
            <bibl xml:id="sell2008" label="Sell et al. 2008">Sell, B., Burkhart, L., and Wright, E.,
               eds. <title rend="italic">Nahuatl Theater Vol. 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican
                  Translation</title>. University of Oklahoma Press, Norman (2008).</bibl>
            <bibl xml:id="stevenson1964" label="Stevenson 1964">Stevenson, R. <title rend="quotes"
                  >European Music in Sixteenth-Century Guatemala</title>. <title rend="italic">The
                  Musical Quarterly</title> 50, 3 (July 1964): 341-352.</bibl>
            <bibl xml:id="sparks2017" label="Sparks et al. 2017">Sparks, G., Sachse, F., and Romero,
               S. <title rend="italic">The Americas' First Theologies: Early Sources of Post-Contact
                  Indigenous Religion</title>. Oxford University Press, New York (2017).</bibl>
            <bibl xml:id="swanton2008" label="Swanton 2008">Swanton, M. <title rend="quotes"
                  >Multilingualism in the Tocuij Ñudzavui Region</title>. In <title rend="italic"
                  >Mixtec Writing and Society/Escritura de Ñuu Dzaui</title>, Jansen, M. and
               Broekhoven, L. van, eds. Koninklijke Nederlandse, Amsterdam (2008), pp.
               347-380.</bibl>
            <bibl xml:id="terraciano2001" label="Terraciano 2001">Terraciano, K. <title
                  rend="italic">The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through
                  Eighteenth Centuries</title>. Stanford University Press, Stanford (2001).</bibl>
            <bibl xml:id="townsend2016" label="Townsend 2016">Townsend, C. <title rend="italic"
                  >Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History
                  Alive</title>. Oxford University Press, New York (2016).</bibl>
            <bibl xml:id="quiroa2017" label="Quiroa 2017">Quiroa, N. <title rend="quotes">Friar
                  Francisco Ximénez and the Popol Vuh: From Religious Treatise to a Digital Sacred
                  Book</title>. <title rend="italic">Ethnohistory</title> 64, 2 (2017): 241-270. </bibl>
            <bibl xml:id="viqueiraalban2002" label="Viqueira Albán 2002">Viqueira Albán, J. P.
                  <title rend="italic">Encrucijadas chiapanecas: Economía, religión e
                  identidades</title>. Tusquets Editores/El Colegio de México, Mexico (2002).</bibl>
            <bibl xml:id="voorhies2004" label="Voorhies and Gasco 2004">Voorhies, B. and Gasco, J.
                  <title rend="italic">Postclassic Soconusco Society: The Late Prehistory of the
                  Coast of Chiapas, Mexico</title>. University at Albany-Institute for Mesoamerican
               Studies, Albany (2004).</bibl>
            <bibl xml:id="white1987" label="White 1987">White, H. The Content of the Form. Johns
               Hopkins University Press, Baltimore (1987).</bibl>
            <bibl xml:id="yanezrosales2017" label="Yañez Rosales 2017">Yañez Rosales, R. H. <title
                  rend="quotes">Nahuatl L2 texts from Northern Nueva Galicia: Indigenous language
                  contact in the seventeenth century</title>. In <title rend="italic">Language
                  Contact and Change in Mesoamerica and Beyond</title>, eds. Dakin, K., Parodi, C.,
               and Operstein, N. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia (2017),
               pp. 237-262.</bibl>
            <bibl xml:id="zantwijk2011" label="Zantwijk 2011">Zantwijk, R. van. <title rend="quotes"
                  >El futuro de la lengua náhuatl (náhuatlatolli)</title>. <title rend="italic"
                  >Estudios de cultura náhuatl</title> 42 (2011): 259-65.</bibl>
         </listBibl>
      </back>
   </text>
</TEI>
